• login
  • rss
RSS 구독
뉴스레터
[IT영어공부]English on Coffee Cups
by 창랑의 물 | 2010. 09. 27

IT 사람들과 친근한 커피 전문점, 업무를 하다 보면 미팅과 모임 많아 사무실 근처에 커피 전문점을 찾을 때가 많죠. 커피 전문점에서 커피를 마시다 보면 종이컵에 적혀 있는 영어 카피에 눈길이 갈 때가 많죠. 오늘은 종이컵에 있는 영어 카피에 대해 설명드릴께요.

헌데, 커피 전문점의 화려한 등장으로 계란 노른자를 풀어주는 모닝 커피나 진한 한약 내음의 쌍화차를 마시며 때로는 도라지 위스키 한 잔을 놓고 커다란 어항 옆에서 마담에게 어설픈 농담을 건네던 아저씨들의 영원한 로망이었던 길 다방, 역전다방은 이제는 보기 힘들어졌죠. (아, 김 마담 데려간 세월이 미워라~)

1. STARBUCKS – 말이 필요 없는 별 다방

본격적으로 우리나라 커피 전문점의 시대를 연 STARBUCKS 별 다방, 조선시대에는 성균관 앞에도 진출 “수다박수(水多狛手)”라고도 했다는데요? “Believe it or not!(믿거나 말거나!)”

Bringing out the Starbucks flavor from green coffee beans requires delicate balance of creativity and skill. Our master coffee-roasters personally ensure that the flavors and rich aroma of each of our fine coffees came through in every cup. This flavor you enjoy is called the Starbucks Roast, the mark of outstanding taste.

설명에 들어가기에 앞서 이번에도 영어 문장의 어순 구조를 다시 한 번 점검하고 시작하기로 해요. 왜냐고요? 항상, 언제나, 늘, 변함없이 중요하기 때문이죠.

(1) Bringing out the Starbucks flavor (from green coffee beans) requires delicate balance (of creativity and skill). (bring out, ~을 끌어내다, ~을 발휘하다)
첫 번째 문장에서 주어는 “Bringing out the Starbucks flavor”, 주어 설명은 “from green coffee beans”, 동사는 “requires”, 목적어는 “delicate balance”, 목적어 설명은”of creativity and skill” 이에요.
해석은 우리나라 말로 해야 하므로, 우리나라 말 어순처럼 할께요. 잠깐, 영어와 비교한 우리나라 말의 어순을 살펴 볼까요?

그러면 첫 번째 문장 해석할께요.

Bringing out the Starbucks flavor (from green coffee beans) requires delicate balance (of creativity and skill).
►녹색의 커피 콩으로부터 Starbucks flavor(스타벅스 고유의 풍미)를 끌어내는 것은 창조성과 기술의 섬세한 균형을 요구합니다.

이 해석을 우리나라 말의 어순과 한 번 비교해보죠.

주어수식은 “녹색의 커피 콩으로부터”, 주어는 “Starbucks flavor를 끌어내는 것은”, 목적어 수식은 “창조성과 기술의”, 목적어는 “섬세한 균형”, 동사는 “요구한다.”

(2) Our master coffee-roasters personally ensure that the flavors and rich aroma of each of our fine coffees came through in every cup.
두 번째 문장에서 “주어는 Our master coffee-roasters”, “동사는 ensure”, “목적어는 길어서 that the flavors and rich aroma of each of fine coffees came through in every cup인데요.
이렇게 목적어가 주어+동사의 문장이 되면 “목적어 절”이라고 하죠. 목적어 절을 다른 말로 “목적어 역할을 하는 문장”이라고 이해하면 쉬워요.

목적어 절은 주어 동사의 문장 구조를 갖고 있기 때문에 목적어가 아니라 목적어 절이라고 하는데요, 영어에서는 대개 동사 뒤에 목적어가 곧 바로 나오므로 목적어 자리라는 것을 눈치채고, 목적어자리에 단어 또는 단어의 나열이 아니라 문장이면 목적어 절이라고 생각하면 되죠.

하지만 굳이 목적어 자리를 놓고 이것이 목적어냐 목적어 구냐 목적어 절이냐 따지지 않아도 이해를 할 수 있으니 걱정은 마세요.
그럼 목적어 자리에 어떤 것이 주어와 동사로 와 있는지 알아 볼까요?

~ that the flavors and rich aroma (of each of fine coffees) came through in every cup

이 목적어 절에서 that은 “이제부터 설명 들어 갑니다”라는 표시고요, 주어는 “the flavors and rich aroma”, 주어 설명은 “of each of fine coffees”, 동사는 “came”, 이렇게 해서 기본 문장이 끝났어요. 그런데 came 동사 뒤에 through를 사용하여 추가 설명을 덧붙이고 있네요.
came thorough를 동사와 전치사가 함께 붙은 “구동사”라고 하는데요. 굳이 나올 때마다 외우려 말고 동사와 전치사 나오는 순서대로 느끼세요.

“came through, 왔는데 ~을 통해서 왔구나” 그러면 무엇을 통해서 왔을까요?  “in every cup(모든 컵 마다 안에 담아)”을 통해서 왔죠.

즉, “고객에게 주문한 커피를 가져다 주는 그 컵 안에 풍미와 풍부한 향이 담겨져 간다는 것이고 그렇게 담겨져 가는 것을 통해서 온다”는 뜻인 것이죠.

설명이 길어 졌네요. 해석을 하면

that the flavors and rich aroma of each of our fine coffees came through in every cup.

►(아메리카노, 에스프레소등 Starbucks에서 제공하는 품질 좋은 커피들의) 풍미와 풍부한 향은 (고객에게 가져다 주는) 모든 컵 마다 안에 (담겨져 이것을) 통해서 옵니다.

두 번째 문장을 전체적으로 해석을 하죠,

Our master coffee-roasters personally ensure that the flavors and rich aroma of each of our fine coffees came through in every cup.

►우리의 커피를 볶는 명인들은 직접(personally) 품질 좋은 커피들의 풍미와 풍부한 향을 모든 컵 마다 안에 담아서 가져 오는 것을 보증합니다.

직역이라 어색하지만 무엇을 말하고자 하는지 아시겠죠?

(3) This flavor (you enjoy) is called the Starbucks Roast, the mark of outstanding taste.

세 번째 문장에서 주어는 “This flavor”, 주어 설명은 “(that) you enjoy”, 동사는 “is called수동형”으로 문장이 끝났어요, 하지만 뒤에 as가 생략된 (as) the Starbucks Roast가 추가 설명으로 붙은 구조네요. is called와 연결이 되어 해석하면 “the Starbucks Roast라 불린다”가 되네요.

또 the Starbucks Roast를 설명하기 위해 the mark of outstanding taste가 나왔는데 둘을 연결하기 위해 콤마(,) 사용했네요. 문법적으로는 동격이라고 한다죠?

잠깐, 문장을 읽다가 this flavor you enjoy처럼 명사 뒤에 주어 동사가 나오면 that이 생략된 것이라고 보면 되는데요, 알고는 있지만 막상 문장에서 만나면 헤맬 때가 많아요. “어떻게 명사 뒤에 아무런 연결 장치 없이 주어 동사가 나올까?” 하는 의문을 가지는데 실제로는 연결 장치인 that 이 생략되었을 뿐이에요.
해석을 하면,(직역이 너무 어색해 의역했으니 양해해 주세요)

This flavor (you enjoy) is called the Starbucks Roast, the mark of outstanding taste.

►당신이 즐기는 이러한 풍미는 Starbucks Roast라 불리며 Starbucks Roast란 뛰어난 맛을 나타내는 표시입니다.

2. The Coffee Bean & Tea Leaf – “별 다방” 하면 생각 나는 “콩 다방”

Herbert B. Hyman founded The Coffee Bean & Tea Leaf in 1963 as a family-owned business to bring the great coffees & teas of the world to America.

Since that time, we have cultivated close relationship with the growers of the finest coffees and teas. We are proud to serve coffees grown at the highest elevation and prepared according to strictest European standards. Our exotic, rare teas are hand-picked only in the first and second flushes. We fresh roast daily our exclusive selection of beans then deliver them swiftly to our shops, guaranteeing The Coffee Bean’s customers the premium coffees of the world.

(1) Herbert B. Hyman founded The Coffee Bean & Tea Leaf in 1963 as a family-owned business to bring the great coffees & teas of the world to America.

첫 번째 문장에서 주어는 “Herbert B. Hyman”, 동사는 “founded”, 목적어는 “The Coffee Bean & Tea Leaf in 1963”,로 기본 문장이 끝났어요. 이 기본 문장 뒤에 as로 추가 설명이 연결된 구조네요.

as a family-owned business to bring the great coffees & teas of the world to America는 a family owned business에 대한 설명을 to bring으로 끝말잇기하고 있죠(기억나세요? 영어는 끝말 있기와 같다는 것)

해석을 하면

Herbert B. Hyman founded The Coffee Bean & Tea Leaf in 1963 as a family-owned business to bring the great coffees & teas of the world to America.

► Herbert B. Hyman는 1963년에 전 세계의 좋은 커피와 차를 미국에 가지고 오는, 가족이 소유한 형태(즉, 기업형이 아닌)의 비즈니스로 The Coffee Bean & Tea Leaf를 설립했습니다.

(2) Since that time, we have cultivated close relationship (with the growers of the finest coffees and teas).

두 번째 문장에서 주어는 “we”, 주어 설명은 생략, 동사는 “have cultivated로 현재완료형”, 목적어는 “close relationship”, 목적어 설명은 “whit the growers of the finest coffees and teas”고요, 이 문장에서는 have cultivated로 현재완료가 나왔는데 “cultivate 해왔다”로 이해하세요.

해석을 하면

Since that time, we have cultivated close relationship (with the growers of the finest coffees and teas).

►그때 이후로 우리는 좋은 커피와 차를 재배하는 사람들과 밀접한 관계를 구축해 왔습니다.

(3) We are proud to serve coffees grown at the highest elevation and prepared according to strictest European standards.

세 번째 문장에서 주어는 “We”, 동사는 “are”, 보어는 “proud’로 기본 문장이 끝나고, 추가 설명을 “to serve coffees ~”로 연결하고 있네요.

그런데 to serve 이하에 나오는 문장을 coffees grown at the highest elevation and (coffees) prepared according to strictest European standards로 이해할 수 있다면 영어는 수준급이라 할 수 있네요.

coffees + grown(과거분사) and coffees + prepared(과거분사)로 coffees에 대해 과거분사로 설명을 더 연결했네요. 과거분사로 연결되면 “~하여진”, “~되어진”으로 이해하세요.

해석을 하면

We are proud to serve coffees grown at the highest elevation and prepared according to strictest European standards.

►우리는 높은 고도에서 자라는 커피와 엄격한 유럽 기준에 따라 준비 되어진 커피를 제공하는 것을 자랑스럽게 여깁니다.

(4) Our exotic, rare teas are hand-picked only in the first and second flushes.

네 번째 문장에서 주어는”Our exotic rare teas”, 동사는 “are”, 보어는 “hand-picked”로 기본문장이 끝났고, 추가설명을 “only in the first ~”로 연결하고 있네요.

해석을 하면

Our exotic, rare teas are hand-picked only in the first and second flushes.

►우리의 이국적이고 희귀한 차들은 첫 번째 또는 두 번째 새 잎만을 손으로 따서 만들었습니다.(flush는 돋아남, 새잎이라는 뜻이 있어요.)

(5) We fresh roast daily our exclusive selection (of beans) then deliver them swiftly to our shops, guaranteeing The Coffee Bean’s customers the premium coffees of the world.

다섯 번째 문장에서 주어는 “we”, 동사는 “roast”, 목적어는 “exclusive selection”, 목적어 설명은 “of beans”로 기본 문장이 끝났고 추가 설명을 “then deliver them swiftly to our shops, ~”으로 연결하고 있네요.

그리고 나서 “guaranteeing The Coffee Bean’s ~”로 또 다른 추가 설명이 또 나오는데 “~ing 형태”의 “현재분사”로 연결이 되네요. 현재분사로 설명이 연결되면 “~하면서”, “~하는”의 뜻으로 연결이 된다고 간단하게 생각하세요. 문법적으로는 분사구문이지만 이렇게 따지다 보면 더 어려워지기만 하니까요.

처음에 이 문장을 읽다가 엄청 헷갈렸어요. 주어는 we인 것을 쉽게 알겠는데 fresh가 동사인지 부사인지 이해가 되지 않더라구요.

fresh를 동사로 하면 “우리는 신선하게 한다 볶은 것을 매일 ~”로 해석이 되기는 하는데 our exclusive와의 연결이 이해가 되지 않았어요.

그런데 roast를 동사로 하면 “우리는 신선하게 매일 볶는다 우리들이 엄격하게 선별한 커피 콩을”이 되어 더 자연스러웠어요.

하지만 이렇게 roast를 동사로 하면 fresh가 동사를 수식하는 부사가 되어야 하는데 제 기억으로는 fresh가 “신선한” 이라는 형용사나 “신선하게 하다”라는 동사로 밖에 기억되지 않아서 망설였어요.

그러나 망설이는 것 보다는 지르는 게 낫듯이 사전을 찾아 보니 fresh 단어를 설명하는 글 저 밑바닥에 fresh를 부사로 사용하는 용례가 있더라고요. 아, 그래서 이 고민은 말끔하게 해결이 되었어요. 그러면 여기서 fresh는 “신선하게”라는 부사구나 하고요.

해석을 하면

We fresh roast daily our exclusive selection (of beans) then deliver them swiftly to our shops, guaranteeing The Coffee Bean’s customers the premium coffees of the world.

►우리는 신선하게 매일, 우리가 엄격하게 선별한 커피 콩을 볶고 그리고 나서 그것들을 The Coffee Bean’의 고객들에게 세계적으로 우수한 커피임을 보장하면서 재빨리 우리의 매장에 배송합니다.

별 다방의 영어 문장과 콩 다방의 영어 문장의 내용이 회사의 성격과 브랜드 차이를 보여주듯 다르다는 것을 알게 되었네요.

3. Prowstar – 뱃머리처럼 별 중의 최고 별이 되란 뜻의 “뱃머리 다방”

Prowstar(이물, 뱃머리)는 Prow와 Start의 합성어로 별 중에서 뱃머리에 속하는 별이되라는 즉 최고의 별이 되라는 뜻을 갖고 있어요. 이 뱃머리 다방 종이컵에는 회사 소개보다 Espresso 커피에 대한 소개가 있어 다른 커피 전문점 보다는 색 다른 느낌이 나죠.

특히 Espresso 커피에 대한 소개는 웬만한 영어 실력과 전치사에 대한 이해 없이는 원어민 느낌대로 느낄 수가 없는 영어 고유의 문장을 유감없이 보여주고 있어요. 아래의 글이 단 한 개의 문장이라는 것이 처음엔 무척 놀라웠었어요.

Espresso is the delicious, romantic beverage brewed only one or two cups at a time, produced as a result of precisely heated water being forced quickly under pressure through carefully ground and packed coffee.

“Espresso는 맛있고 낭만적인 음료이다.”로 기본 문장이 끝났네요. 기본 문장은 간단하지만 뒤에 설명이 과거분사, 수동형 분사, 전치사로 길게 붙어 문장이 어려워 지고 있어요.

우선 “romantic beverage” 뒤에 “brewed only one or two ~”로 설명이 연결이 되고 있네요. Brewed는 brew의 과거분사형으로 앞에 나온 romantic beverage를 끝말잇기 하네요. 앞서 이야기 한대로 과거분사로 끝말잇기 하면 “~하여진”, “~되어진”으로 뜻을 이해하면 되요.

그런데 콤마( , ) 뒤에 produced as a result of precisely ~ 는 무엇일까요?

문장을 다시 들여다 보죠.

Espresso is the delicious, romantic beverage brewed only one or two cups at a time, produced as a result of precisely ~ .”의 문장 구조는 언뜻 보면 어려운데 사실은 아래와 같은 구조로 되어 있어요. Romantic beverage가 brewed ~ 와 produced ~ 로 연결된 형태이지요.

여기까지 오셨으면 일단 한 숨 돌리시고, 마지막 종착역을 향해서 가죠.

~ , produced as a result of precisely heated water being forced quickly under pressure through carefully ground and packed coffee.가 상당히 길면서 전치사가 많고 과거분사에 수동형까지 있어 이해하기가 만만치 않아요.

이 문장은 다시 들여다 보면 ~ romantic beverage, romantic beverage produced as a result, a result of heated water, water being forced quickly로 끝말잇기가 계속 이어지네요. 그리고 추가 설명으로 under pressure가 나오고 through carefully ground and packed coffee로 끝맺음을 하고 있어요.

앞에서부터 나오는 순서대로 이해하면서 한 번 보죠.

“낭만적인 음료 -> 만들어 진다 -> 어떤 결과로서 -> 정확하게 가열된 물 -> 재빨리 힘을 받아 -> 압력하에서 -> 조심스럽게 갈아지고 포장된 커피를 통과하여”

이해가 조금 되시나요? Espresso 커피가 만들어지는 제조 과정을 설명하고 있어요. Espresso 커피는 뜨거운 온도의 물을 압력을 통해 갈아놓은 커피를 통과시켜 얻는다고 해요.

그러면 이 문장은 다음과 같이 이해될 수 있겠네요.

“정확하게 온도에 맞게 가열된 물이 압력을 받아 조심스럽게 갈아지고 포장된 커피를 힘을 받아 재빨리 통과하는 결과로서 생산되어지는 낭만적인 음료”

이제 전체적으로 해석을 할께요.

Espresso is the delicious, romantic beverage brewed only one or two cups at a time, produced as a result of precisely heated water being forced quickly under pressure through carefully ground and packed coffee.

Espresso 커피는 한 번에 한 컵 또는 두 컵만 차로 만들어지는, 정확하게 온도에 맞게 가열된 물이 압력을 받아 조심스럽게 갈아지고 포장된 커피를 힘을 받아 재빨리 통과하는 결과로서 생산되어지는 맛있고 낭만적인 음료입니다.

4. Angel in us – 국내 토종 브랜드 “선녀 다방”


At the heart of our quality is our patented convection roasting technology. Convection roasting means that each coffee bean is roasted on a bed of hot air. It is well-documented that convection is a superior method of heat transfer, and result in a much more fully developed and evenly-roasted coffee bean. Our unique convection roasting system is computer controlled for absolute consistency and efficiently separates the chaff from the bean during roasting.

(1) At the heart of our quality is our patented convection roasting technoloy.

주어 동사 목적어의 순서가 맞는 것 같은데 뭔가 찜찜하네요. At 이라는 전치사로 시작되는 주어가 있나요? 이 문장은 주어와 목적어가 도치된 문장이에요.

첫 번째 문장을 원래대로 하면

Our patented convection roasting technology is at the heart of our quality.로

주어는 “our patented convection roasting technology”, 동사는 “is”, 추가 설명은 “at the heart of our quality”죠.

해석을 하면 (역시 또 의역을 해야 하네요)

►우리의 특허 받은 환류 방식의 로스팅 기술은 우리 커피 품질의 제일 중요한 핵심이다.

(2) Convection roasting means that each coffee bean is roasted on a bed of hot air.

두 번째 문장에서는 Convection roasting 기술을 설명하네요. 주어는 “convection roasting”, 동사는 “means”, 목적어는 “that 이하로 목적어 절”로 구성되어 있어요.

해석을 하면(직역이라도 양해 바래요.)

환류 방식의 로스팅 기술은 각각의 커피 콩이 뜨거운 공기의 침대 위에서 볶아지는 것을 의미한다.

(3) It is well-documented that convection is a superior method of heat transfer, and result in a much more fully developed and evenly-roasted coffee bean.

세 번째 문장에서 주어는 “it”, 동사는 “is”, 보어는 “well-documented”로 수통형으로 문장이 끝났네요. 추가설명은 “that convection is a superior ~”로 설명이 연결 되어져 있어요.

그런데 이 문장도 좀 다른 각도에서 보니 “that ~” 이하가 너무 길어 it으로 주어 자리에 놓고 문장 뒤에 that 이하를 배치시킨 것 같네요. 맞는지 확인해 볼까요?

원래 문장이 수동형으로 끝나면, 수동형이라는게 목적어를 주어로 하니까 뒤에 목적어가 나올 수 없고, 나아가 목적어에 대한 설명도 나올 수 없어요.

따라서 여기서 “that ~” 이하는 “is well-documented”를 설명하는 것이 아니라 주어인 “it”을 설명하는 것이에요.

해석을 해보면,

It is well-documented that convection is a superior method of heat transfer, and result in a much more fully developed and evenly-roasted coffee bean.

► 환류는 열을 전달하는 우수한 방법이고 아주 많이 개발된 결과이고 커피 콩을 고루 볶는 것으로 잘 문서화 되어 있다.

(4) Our unique convection roasting system is computer controlled for absolute consistency and efficiently separates the chaff from the bean during roasting.

네 번째 문장에서 주어는 “our unique convection roasting”, 동사는 “is”, 보어는 computer controlled”로 문장이 끝났고, 추가 설명이 for ~ 이하로 연결되어 있어요.

해석을 하면

► 우리의 독특한 환류 로스팅 시스템은 높은 일관성과 로스팅 되는 동안 커피 콩으로부터 잡동사니들을 효과적으로 분리하기 위해 컴퓨터로 제어됩니다.

5. COFFINE GURUNARU – 편안한 쉼터를 제공하는 “쉼터 다방”

Coffine은 Coffee와 Wine의 합성어이고 Gurunaru는 나무 한 그루 또는 강나루 쉼터라고 합니다.

Coffine Gurunaru wants to be a tree and a ferry in a river just like a place to rest. A good quality of coffee and the health benefits of wine will definitely make your body and your mind upgrade and even your pride in your life.

Please take a deserved break at Coffine Gurunaru. Coffine Gurunar is a resting place for you.

(1) Coffine Gurunaru wants to be a tree and a ferry in a river just like a place to rest.

첫 번째 문장에서 주어는 “Coffine Gurunaru”, 동사는 “wants”, 목적어는 “to be ~” 네요. 힐끗 보아 Coffine Curunarus는 앞으로 ~가 되는 것을 원한다는 뜻이라 눈치 챌 수 있어요.

해석을 하면

►Coffine Curunarus는 휴식을 취할 수 있는 장소 같은 강가의 나무와 훼리 보트가 되고 싶습니다.

(2) A good quality (of coffee) and the health benefits (of wine) will definitely make your body and your mind (upgrade) and even your pride in your life.

두 번째 문장은 중간에 make 동사가 나오면서 조금 어려워졌지만 해설을 보시면 이해할 수 있을 거에요.

주어는 “a good quality and the health benefits,” 주어설명은 “of coffee”와 “of wine”, 동사는 “will make”, 목적어는 “your body and your mind”, “your pride in your life”, 목적어 설명은 “upgrade”예요.

make, help, let, get, have 뒤에 목적어가 나오고 목적어 설명이 나올 때 문법에서는 이 목적어 설명을 “목적격 보어”라고 한다죠? 결국은 목적어에 대한 설명이 붙은 것인데 굳이 어렵게 “목적격 보어”란 말로 혼란스럽게 하는지 모르겠네요. 문법학자들에게는 필요하겠지만 우리에게는 필요가 없는데……

해석을 하면

A good quality (of coffee) and the health benefits (of wine) will definitely make your body and your mind (upgrade) and even your pride in your life.

►커피의 좋은 품질과 와인이 주는 건강 혜택은 당신의 몸과 마음 심지어 삶에 있어서 당신의 프라이드를 정말로 업그레이드 해 줄 것입니다.

(3) Please take a deserved break at Coffine Gurunaru.

세 번째 문장은 주어가 생략된 명령문이죠. 동사는 “take”, 목적어는 “a deserved break”, 추가 설명은 “at Coffine Gurunaru”

해석을 하면

► Coffine Gurunaru에서 휴식(deserved break, 열심히 일하고 나서 갖는, 당연히 누려야 할 그러한 휴식)을 가지세요.

(4) Coffine Gurunar is a resting place for you.

이 문장에서 주어는 “Coffine Gurunaru”, 동사는 “is”, 보어는 “a resting place”, 추가설명은 “for you”가 되네요.

해석을 하면

► Coffine Gurunaru은 당신을 위한 휴식의 장소입니다.

 파이핑하기       싸이월드 공감 
인쇄 인쇄
, , , , ,
http://www.bloter.net/archives/39462/trackback
현재 네트워크 전문업체 링네트의 프리세일즈 팀장. 전문분야는 IP Telephony 및 Unified Communications. 90년대 초반부터 네트워크 분야에 종사, 이후 네트워크 분야의 외국계 회사에서 근무하면서 영어와 본격적인 동거를 시작. 닉네임 "창랑의 물"은 굴원의 어부사에 나오는 강물 이름이다. eMail : todaycst@paran.com
2 Responses to "[IT영어공부]English on Coffee Cups"

[...] This post was mentioned on Twitter by 0hun, taijin, Jung, Kim Jae Kyeong, Jung KilYong , Hyung-wook Hong and others. Hyung-wook Hong said: 커피전문점 영어카피와 함께하는 재미있는 영어 RT @bloter_news [[IT영어공부]English on Coffee Cups] http://lr.cx/5751 #Bloter [...]

[IT영어공부]English on Coffee Cups…

IT 사람들과 친근한 커피 전문점, 업무를 하다 보면 미팅과 모임 많아 사무실 근처에 커피 전문점을 찾을 때가 많죠. 커피 전문점에서 커피를 마시다 보면 종이컵에 적혀 있는 영어 카피에 눈길이 갈 때가 많죠. 오늘은 종이컵에 있는 영어 카피에 대해 설명드릴께요. 헌데, 커피 전문점의 화려한 등장으로 계란 노른자를 풀어주는 모닝 커피나 진한 한약 내음의…

You must be logged in to post a comment.



[블로터닷넷이 댓글을 받지 않는 이유]

[이슈특강 6/18] 오픈소스 기반의 ‘전자정부 표준 프레임워크’ 특강
[이슈특강 6/13, 6/27] 페이스북 페이지를 위한 앱(App) 제작 실습
[6/11~7/11] “소셜MBA 2기” 소셜미디어마케팅 MBA 과정
[5/15][5/29] 페이스북 페이지의 모든 것
[5/17] 워드프레스로 하루만에 웹사이트 구축!
[5/31] 워드프레스 심화 과정! (중급)
공간