[IT영어]All Rights Reserved

가 +
가 -

영문 자료를 읽다 보면 거의 대부분의 경우 만나게 되는 문구가 있죠.

“All Rights Reserved”

“All Rights Reserved” 라,  흐음~, “주어는 All Rights이 되겠고, Reserved는 Reserve의 과거형이니까
모른 권리는 저장했다. 뭐 간단하네. 그런데 뭐를 저장한 것이지?”

글쎄 뭐를 저장한 것일까요?
All Rights가 사람도 아닌데 저장하는 동작을 할 수 있을까요?
사람이 아닌 것을 주어로 사용하는 영어의 표현방식인 물주구문이라 그런가?
그리고 과거에 저장한 것을 이야기 하는 이유는 무얼까요?

이러한 궁금증에 해결책을 주는 글이 있어 적어 봅니다.

Copyright2006 All rights reserved by Gene System

아, 그렇군요. 수동태였네요.
전체 문장으로 써 보면

Copyright2006 All rights are reserved by Gene System

앞서 글에서 말씀드렸듯이 영어에서는 우리나라 말보다 수동태 표현을 많이 사용합니다.

최근에 협력사(00정보통신) 를 방문했더니, 접견실에 외국회사의 파트너쉽을 인증하는 명패를 전시했어요. 그래서 들여다 보니 협력사의 사명을 영어로 적어 놓고 그 밑에

00정보통신
has been validated as an Strategic Partner”

라고 영어로 되어 있더라구요. 역시 수동태 표현이네요.
뜻은 “00 정보통신은 전략적 파트너로 인증되었다.”가 됩니다.

여기서 is validated가 아니라 has been validated를 사용했네요.
현재완료수동태을 사용한 것인데, 수동태와 현재완료를  사용함으로써 “~가 완료 되었다.”는 느낌이 더 강해질 수 있죠.